是北産業株式会社

Bakuman。で英会話をマスターすることを目指す

日本対オーストラリア戦を見て、これから女子野球が流行る気がした

6/9~11に、オーストラリアビクトリア州ベンディゴで女子野球の日本代表とオーストラリア代表の試合があるという情報を得て試合を見に行ったのだが、知らない選手ばかりだなと思ったら18歳以下の選抜メンバー、マドンナスターズだった。

f:id:yoriP:20180612202003j:plain

 

ただ、全員知らなかったかというとそうではなく、オーストラリアで野球を見る方法はないかと探していた時に、女子の選抜野球がネットでライブ配信されていたので、それを見て、貴志さんは見た記憶があるなと思っていた。

 

mainichi.jp

 

ただ、この時準優勝した秀明八千代の三上さんも代表にいたが、そこは気づいていなかった(;´・ω・)。やはり、ピッチャーは目立つな。

www.facebook.com

 

ちなみに、オーストラリア側に渡された情報だと、一人少なくなってた。なぜか、番号と背番号が一致してなくて最初は誰が誰かわからなかった。。

f:id:yoriP:20180612201901j:plain

オーストラリアはエメラルズという代表チームを白と緑の2つに分けていて、土日は3チームがそれぞれ試合をして、月曜は白と緑の勝った方と日本代表が試合をするというスケジュールだった。

f:id:yoriP:20180612204243j:plain

Emeralds - Australia's National Women's Baseball Team > The Team > Players

 

結果は、土曜が1勝1敗、日曜が2敗、月曜が1勝だった。日曜の試合は2試合とも10点以上取られていて、オーストラリア強いなーと思ったが、月曜は4-0で勝った。

 

今回の試合を見て、個人的に一番印象に残ったのが、キャッチャーの平井さんだった。

ameblo.jp

 

なぜかというと、バスター打法をやっていたから(全打席ではないが)。実は今、自分もノーステップバスター打法を試しているのだが、バスター打法をやっている人はあまりいないので、参考になると思ったからだ。

 

バスター打法にすると、メリットとしては体が開くのを抑えられるので、ボールが長く見れる。デメリットについては聞いていなかったが、スイングスピードが下がる、長打が減る、などがあるかもしれない。

 

なぜノーステップバスター打法を始めたのかというと、変化球や外角のストレートの見極めがうまくできず、ボールを見るためにオープンスタンスにしたが、あまり効果がなかったからだった。

 

また、大谷がノーステップ打法にして球を長く見れるようになったと言っていたので、バスターとノーステップを組み合わせれば最強では?と考え、今練習している。

number.bunshun.jp

 

全日本女子野球連盟にサポーターズクラブというのがあったから、個人サポーターになろうかな。

www.wbfj.website

 

以上。

バクマン。で学ぶ英会話 第24回

IELTSにおいて、今のところ一番の課題はリスニングだが、毎日1時間はシャドーイングしないといけないらしい。

 

dent-sweden.com

 

TEDでシャドーイングやってるけど、若干長い気もする。5分くらいの長さの文章がいいかもしれないな。

 

 

Takagi: You saw her house, didn’t you? I don’t know what her parents do, but you can’t have a house that large unless you excel at something. That, or you’re doing something illegal.

高木:あなたは彼女を家を見たよね?私は知らない、彼女の親がすることを、しかし、あなたは持つことができない、あのように大きな家を、あなたが何かでとびぬけてない限り。それかまたはあなたが何か違法なことをしている。

 

Takagi: And even if it is something illegal, they haven’t been caught, so that’s pretty amazing too. It’s all in the blood.

高木:そしてそれがたとえもし何か違法なら、彼らはとらえられていなかった。だからそれはかなり驚くことだ。それはすべて血筋です。

 

Takagi: I like 10,000 yen bills, but I don’t like Yukichi Fukuzawa. He wrote heaven does not create one man above or below another man, but I really think he should have added, if only that were true after that sentence. 

高木:私は一万円札が好きだが、しかし私は好きではない、福沢諭吉が。彼は書いた、天国は作らない、一人の人を他の人の上か下には。しかし私は本当に思う、彼は加えるべきだった、それがもし本当ならその分の後に。

 

Mashiro: There you go again, talking about bloodlines. So she’s smart because her dad’s smart? It’s a simple idea, but I guess your parents are important. 

真城:またそれだ、血筋について話している。だから彼女は買い来い、なぜなら彼女の父親が賢いので?それは単純な考えだ、しかし私は思う、あなたの親が重要だと。

 

Takagi: Haha, I get it. It’s not heaven that creates you but your parents. And the status of your parents will create a different between you and others from the moment you’re born.

高木:はは、わかります。それは天国ではない、あなたを作るのは、しかしあなたの親である。そして、あなたの親のステータスは違うものを作るでしょう、あなたと他人との間に、あなたが生まれた瞬間から。

 

Takagi: The reason she’s thinking about becoming a voice actress is she naturally chose a dream that many girls have nowadays, and she’s just trying to fully enjoy her life as a girl.

高木:彼女が声優になりたいと考えている理由は彼女は自然に夢を選んだ、多くの女子が近ごろ持っている。そして彼女は単にやろうとしている、彼女の人生を目いっぱい楽しむことを、女子として。

 

Takagi: She doesn’t feel any pressure like we do about our future and whatnot. 

高木:彼女はいくらかのプレッシャーも感じない、私たちが将来についてするのと同様。

 

Mashiro: Because she’s a girl? 

真城:なぜなら彼女は女子だから?

 

Takagi: That’s right. She knows what it means to be a girl. She knows by instinct that the best thing for a girl is to get married and become somebody’s wife.

高木:その通りです。彼女は知っている、何が女子であることを意味するか。彼女は知っている、本能で、一番良いこと、女子にとっては、結婚して誰かの妻になることを。

 

Takagi: And until then- no, even after she’s married, she’ll remain graceful and polite.

高木:そしてそれまでは、いや、彼女が結婚した後でさえも、彼女は優雅で礼儀正しいままでしょう。

 

Takagi: And she does all that without calculation, so she’s a hundred times smarter than Iwase, the girl with the best grades in class.

高木:そして彼女はやっている、すべてを計算無しで、だから彼女は100倍賢い、岩瀬より、女子で一番の成績を持つ、クラスで。

 

f:id:yoriP:20180328201110p:plain

(From p.83)

 

No matter how cute a girl is, you can’t really like her if she’s utterly dumb, right?

どんなに彼女がかわいい女子だとしても、あなたは彼女があまり好きではない、もし彼女が全くアホなら、でしょう?

 

The same goes for the opposite. Iwase is pretty good-looking, but she’s not very likable, is she?

逆も同じです。岩瀬は見た目はかわいい、しかし彼女はあまり好ましくない、ですよね?

 

She’s the smartest girl in class grade-wise, but I don’t like how she takes pride in that. That’s why I actually think she’s dumb.  

彼女は一番賢い女子だ、学年で、しかし、私は好きではない、彼女がどのようにそれについて誇りに思っているか。そういうわけで、私は実際に思う、彼女があほだと。

 

 

if only

ただ~でさえあればいいのだが

take pride in

~を自慢[誇り]に思っている、~に誇りを持つ、~を誇りとする、~を自慢する、~を得意がる、~を自負する
 

岩瀬の方が亜豆よりいいけどなあ、俺は。なんとなく、作者の考えをシュージンに語らせちゃってる?感じがある。

 

シュージンも岩瀬のことを実際はアホだと思ってないと後半の展開を読んだ後だと思うけど、ここだと単に馬鹿にしてるようにしか見えないな。というより、サイコーとチームを組むために亜豆を褒めまくってるだけに見える。そのためには、岩瀬も貶めるのか。

 

かわいくて頭のいい女子よりも自分の彼女の方がいいって言われたら、誰だって気分良くなるよな。

 

以上。 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

 

 

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第23回

単語は日本語の意味を覚えるだけではなく、日本語から英語にできるところまでやらなくてはいけない。

nakabayashikumiko.com

 

ので、mikanの有料版は効果ありそうだが、高いので、DUO3.0漬けがいいかなと。

 

 

屋上でシュージンよりも賢い二人について話している。 

 

Takagi: You and Azuki.

高木:あなたと亜豆です。

 

Mashiro: What? Okay, you are dumb.

真城:なに?オッケー、あなたはアホです。

 

Takagi: You’re smart, Saiko. I’ve only been in that class with you for less than two months, but it was obvious to me from the start. I didn’t drag you into this just because you’re good at drawing. I wanted someone with brains and good taste, so that’s why I chose you. Besides, you can’t ask that question about the guys in our class being dumb. Unless that’s what you personally think, Saiko.

高木:あなたは賢い、サイコー。私はあなたとそのクラスにいます、2か月未満の間、しかし、それは明らかです、私には、最初から。私はあなたを引っ張らなかった、これに、単にあなたが絵がうまいからでは。私は欲しかった、頭の良さといいセンスを持った誰かが、だからそういうわけで私はあなたを選びました。それに、あなたはその質問を尋ねることができない、私たちのクラスでアホなやつについて。それはあなたが個人的に考えるものでない限り、サイコー。

 

Mashiro: He really is smart. Okay, forget me for a moment. Azuki isn’t that smart, is she? She seems to study a lot, but her grades are just above average. Plus she wants to become a voice actress. That’s rather dumb, isn’t it?

真城:彼は本当に賢い。オッケー、私を忘れてください、しばらくの間。亜豆はそんなに賢くないよね?彼女はたくさん勉強しているようだ、しかし彼女の成績はちょうど平均の上です。加えて彼女は声優になりたがっている。それはむしろアホですよね?

 

Takagi: She’s probably just pretending to study.

高木:彼女はたぶん単に勉強するふりをしている。

 

Mashiro: Pretending?

真城:ふり?

 

Takagi: The real dumb students are those who take perfect notes in class, ask the teacher questions, study at home, but still get low grades.

高木:本当にアホな学生は人々です、授業で完璧にノートを取り、先生に質問し、家で勉強する、しかしまだ低い点を取る。

 

Mashiro: Well, yeah.

真城:ああ、はい。

 

Takagi: Azuki isn’t calculating. She’s just being a girl in a natural way.

高木:亜豆は計算していない。彼女は単に少女だ、自然な方法で。

 

f:id:yoriP:20180327161919p:plain

(From p.81)

 

Mashiro: Huh? I don’t get it, explain.

真城:は?わかりません、説明しろ。

 

Takagi: How do I put it? Azuki naturally knows that a girl should be graceful and polite. And because she is a girl, she should be earnest about things and get average grades. She knows by instinct that a girl won’t look cute if she’s overly smart. That in and of itself means she’s smart, right?

高木:どのように説明しますか?亜豆は自然にわかっている、少女が優雅で礼儀正しいべきだと。そして彼女は少女なので、彼女は物事に熱心で平均的な点を取るべきである。彼女は知っている、本能で、少女はかわいく見えないことを、もし彼女が極端に賢いなら。それ自体が彼女が賢いと意味しますね?

 

Mashiro: Hmm. Aren’t you reading too much into it?

真城:ふーむ。あなたは深読みしすぎてないですか。

 

Takagi: No, I’m not. Azuki’s attractive because she’s smart.

高木:いいえ、亜豆は魅力的です、なぜなら彼女は賢い。

 

dumb

【1名】
    〈話〉ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし

drag

【他動】
  1. 〔人を~に〕引きずり込む

earnest

【1形】
    熱心な、真剣な、真面目な、ひたむきな、本気の、重大な

in and of itself

それ自体(として)は◆ややもったいぶった言い方。in itselfより文語的。◆【同】per se

read too much into

~を深読みし過ぎる、考え過ぎる

 

readで深読みするっていう使い方があるとは知らなかった。

 

以上。

 

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第22回

もし、海外で働くならIELTSのスコアアップは必須だなと思って、IELTSの勉強法を調べ始めた。

dent-sweden.com

 

リーディングのレベルアップを狙うなら単語をまず覚えまくって、そのあとは精読をやるとのこと。

 

精読後はなるべく毎日、1パッセージにつき最低5回は読むという事を習慣的に行ってください。

内容が理解できている文章を何度も読むということで、この時の目標読解スピードは通常の試験時に要求されるスピードよりも速くなります。

ということで、とにかく読むしかないんだなと思った。

 

マンガはスラッシュリーディングができない分、ちょっと不利かも。。

 

 

屋上でシュージンとサイコーが話し合っている続きから。

 

Takagi: That means I’m the only guy you can tell your problems to about your relationship. I’ll be your very best friend. We can work on your romance and the manga together.

高木:それは意味します、私が唯一の人である、あなたがあなたの問題を言うことができる、あなたの関係について。私はあなたのまさに一番の友達になるでしょう。私たちは働くことができます、あなたの恋愛とマンガをいっしょに。

 

Mashiro: Love is love, and manga is manga.

真城:恋愛は恋愛、マンガはマンガ。

 

Takagi: Is that so?

高木:それはそうですか?

 

Mashiro: Hey, don’t you need to go back to the classroom?

真城:おい、あなたは戻る必要はないのか、教室に?

 

Takagi: I aced the test. Perfect score, I’m sure of it.

高木:私はテストは完璧です。私はそれを確信している。

 

Mashiro: I don’t get it. Why do you have to study so hard if you want to become a manga artist? You don’t need to have a high educational background, you know.

真城:私はそれがわかりません。なぜあなたは勉強する必要があるのか、そんなに一生懸命、もしあなたがマンガ家になりたいなら。あなたは必要ない、高い学歴を持つことが、だろ。

 

Takagi: Insurance. I’m not 100 percent sure that I’ll become a manga artist either.

高木:保険です。私は100%確信していません、私がマンガ家になるだろうことを。

 

Mashiro: I thought so. That’s smart way to live. Do all the other guys in class look dumb to you?

真城:私はそうだと思った。それが賢い生き方です。クラスの全てのほかのやつはバカに見えますか、あなたには?

 

Takagi: Huh?

高木:は?

 

Mashiro: Do you think you’re the smartest guy in class?

真城:あなたは思っていますか、あなたがクラスで一番賢いと?

 

Takagi: What’s with this all of a sudden? That isn’t a very nice question.

高木:これは何ですか、突然?それはあまりいい質問ではない。

 

Mashiro: Is that a yes? Do you think you need to be smart to become a manga artist?

真城:それはイエスですか?あなたは思いますか、あなたが賢い必要があると、マンガ家になるために。

 

Takagi: I do. At least, you can’t become one if you’re dumb. All right. If that’s what you meant by that question, then I’ll answer it. I don’t think getting good grades means you’re smart. But I do think that I’m the third smartest kid in our class.

高木:私は思います。少なくとも、あなたはマンガ家になることができない、もしあなたがバカなら。わかった。もしそれがあなたが言いたいことなら、その質問によって、それから私はそれに答えるでしょう。私は思わない、いい点を取ることが意味するとは、あなたが賢いと。しかし私は強く思う、私は3番目に賢い子供です、クラスで。

 

f:id:yoriP:20180326181547p:plain

(From p.79)

 

Mashiro: Third? That’s very modest of you. Who are the two people smarter than you?

真城:3番目?それはとても謙虚です、あなたが。だれがその二人の人々ですか、あなたより賢い?

 

ace

【他動】
  1. 〈米俗〉〔試験で〕A[高得点・満点]を取る、楽々と合格する

modest

【形】
  1. 〔態度・言葉遣いなどが〕控えめな、しとやかで上品な、腰の低い

 

敢えて謙虚に出ることで相手に評価を上げさせる作戦は使えるな。

 

以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

 

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第21回

読む速度を上げるために簡単なレベルの本をたくさん読むのは大して意味が無いと思う。中学校の教科書レベルだったらスラスラ読めて当然だからだ。

nagatuduki-eikaiwa.com

 

早く読みたい文章は知らない単語が含まれていることが多いので、知らない単語を減らすほうが効果的だと思う。あと、意味は知っているが普段見慣れていない単語が多いと読む速度は下がるので、多読するべきはニュース

 

また、英語を英語のまま理解するというのは無理。一度翻訳したほうが英語から日本語への回路ができるので、だんだん早くなると思う。翻訳するのが大変なら和訳を入手して意味を確実に理解するべき。

 

ただ、スラッシュリーディングはどんどんやったほうがいいので、紙媒体で入手し、線を引きまくるのが良いと思う。 

 

 

今回は保健室を抜け出したところから。 

 

Takagi: I’ll get Azuki’s email address for you. 

高木:私は亜豆のe-mailアドレスを手に入れるでしょう、あなたのために。

 

Mashiro: Don’t worry about it. She’ll think I’m hopeless if I had you do that. 

心配しないでください。彼女は考えるだろう、私は希望がないと、もし私があなたにそれをしてもらったら。

 

Takagi: But you can’t ask her yourself, can you? 

高木:しかし、あなたは彼女に尋ねることができないですよね?

 

Mashiro: If I could talk to her that easily, I wouldn’t be in this predicament. 

真城:もし私が彼女と話すことができたら、そんなに簡単に、私はいないだろう、この苦境に。

 

Takagi: Saiko. You really like her, don't you? 

高木:サイコー、あなたは本当に彼女が好きなんだね?

 

Mashiro: Yeah. Why do you think I asked her to marry me? 

真城:ああ、なぜ私は彼女に結婚してくれと頼んだと思いますか?

 

Takagi: I really like people like you and Azuki. 

高木:私は本当に人々が好きだ、あなたと亜豆のような。

 

Mashiro: People like me and Azuki? What do you mean, you like us? You really are a weird guy, you know. 

真城:私と亜豆のような人々?どういう意味、あなたは私たちが好きですか?あなたは本当に変な奴だ、あなたは知っている。

 

Takagi: Well, look at all the other third-year guys who are dating girls. They’re all like, we’ve gone all the way. Most of them pretty much brag about it. I much prefer a guy who feels lovesick simply because the girl he has a crush on is in the same room as him. 

高木:まあ、他の3年生で女子と付き合っているやつを見てください。彼らはすべて私たちが言っているようだ。彼らのほとんどはそれについて大変自慢している。私はとても好む、恋の病を感じているやつを、なぜなら彼が惚れている女子は彼と同じクラスにいる。

 

Mashiro: Well, what about it? It’s not like I feel happy that you like me. 

真城:え、なんですかそれは。それは私が幸せと感じているようではない、あなたが私を好きであることを。

 

Takagi: But this means that you and I are going to team up. 

高木:しかし、これは意味する、あなたと私がチームを組むつもりであると。

 

Mashiro: How do you figure? 

真城:あなたはどう理解している?

 

Takagi: I’m the only person who knows you’re in love with Azuki, right? 

高木:私は唯一の人です、あなたが亜豆を好きであることを知っている、ですね?

 

Mashiro: Yeah. Don’t tell anybody. 

真城:ああ、誰にも言わないでください。

 

predicament

【名】
  1. 苦境、窮状、窮地◆逃げ出すのが難しい困難な状況

weird

【形】
  1. 奇妙な、風変わりな、変な、変わった

all the way

  1. 〔段階などの〕最後まで、行き着くところまで

brag

【自動】
    〔偉そうに〕自慢する、鼻に掛ける◆boastに比べて話し手の「高慢さ」が強調される。

 

 

高校の時は、恋人がいることを自慢してる人はいたが、中学でもいるんだろうか。まあ、サイコーとシュージンも高校の時は婚約者がいるって自慢してたような。。

 

以上。

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第20回

正しいシャドーイングのやり方なんてあったのか、と思ったが別に声の大きさは関係ないというか、普通の大きさでいいような。むしろ、ヘッドホンしてやるほうが重要だと思う。

nagatuduki-eikaiwa.com

 

 前回、保健室にサイコーが行って、シュージンも追いかけてきたところから。

 

Takagi: You okay, Saiko? 

高木:あなたは大丈夫か、サイコー

 

Mashiro: He really does like to poke his nose into things. I can’t breathe inside that classroom. 

真城:彼は本当におせっかいなやつだ。私は呼吸ができない、教室の中で。

 

Takagi: Can’t breathe? Because you didn’t sleep well last night? 

高木:息ができない?なぜならあなたはよく寝れなかったから、昨夜?

 

Mashiro: It feels like something’s gripping my chest when I’m in the same room as Azuki. 

真城:それは何かが胸に突っかかっているようです、私が同じ部屋にいるとき、亜豆と。

 

Takagi: Ah hahaha! 

高木:あははは。

 

Teacher: No playing around! 

先生:遊ばないでください。

 

Takagi: Sorry. 

高木:すいません。

 

Takagi: Something gripping your chest, huh? I guess that means you guys made some progress in your relationship.  

高木:何かが突っかかっている、あなたの胸に、は?私は思う、それは意味する、あなた方がいくつかの進展があったことを、あなたの関係において。

 

Mashiro: What do you mean? Nothing’s changed. 

真城:どういう意味ですか?何も変わってません。

 

Takagi: Nothing’s changed? Then what did you guys talk about after exchanging email addresses? 

高木:何も変わってない?それから何を話しましたか、e-mailアドレスを交換した後で?

 

Mashiro: We haven’t exchanged anything. 

真城:私たちは何も交換していなかった。

 

Takagi: What? 

高木:何...だと...?

 

f:id:yoriP:20180322152349p:plain

(From p.75)

 

Teacher: Hey, if you’ve got enough stamina to chat, then go back to your classroom. 

先生:ほら、もしあなたが十分な元気を得ているなら、しゃべるための、それから帰りなさい、教室に。

 

Takagi: We can’t talk in here. Let’s go outside. 

高木:私たちは話せない、ここで。外へ行こう。

 

Mashiro: Okay. 

真城:オッケー。

 

Takagi: Thank you very much. We’re heading back now. 

高木:ありがとうございました。私たちは戻ります、今。

 

Teacher: What did you guys come here for? You were only here for like three minutes. 

先生:何のためにここに来ましたか?あなたは3分くらいしかここにいませんでした。

 

grip

【自動】
    しっかりつかむ
【他動】
  1. ~を握る、~をしっかりつかむ

stamina

【名】
  1. 気力、根気

poke one's nose into

  1. 他人のこと〕に口を出す[干渉する・出しゃばる・首を突っ込む]、〔他人の私事など〕について余計な詮索をする

head back

引き返す

 

戻るっていうときに、go backと言ったり、head backと言ったり、細かな違いがある。昔、go backって言ったとき、なぜか通じなかったことがあるので、発音は難しい。。

 シュージンがWhat?って言う率が高い気がする。

 

 以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第19回

DUO3.0の使い方について調べていたが、1日50例文こなすというのを見た。

juken-senmon.com

 

DUO3.0漬けは1日20例文なので、2.5倍。。。11日間で全部勉強できるとのことだった。実際、DUO3.0漬けで1か月でやってると忘れていくような気がしていたので、もっと増やした方がいいかもしれない。

 

yorizo.hateblo.jp

 

 

今回は学校に着いてテストを受けている場面。

 

Mashiro: Sir.

真城:先生。

 

Teacher: What is it, Mashiro? 

先生:それは何ですか、真城?

 

Mashiro: I don’t feel well, so may I rest in the nurse’s office until the next class? 

真城:私は気分が良くない、だから休んでもよいですか、保健室で、次の授業まで。

 

Takagi: He probably couldn’t sleep last night. 

高木:彼はたぶん寝れなかった、昨夜。

 

Teacher: Your face does look a little pale. I can let you take a makeup exam later if you want to. 

先生:あなたの顔は少し青い。私はあなたに追試を受けさせることができる、もしあなたがやりたいなら。

 

Mashiro: That’s okay. I finished half the test, so this’ll be fine. 

真城:大丈夫だ。私は半分終わった、そのテストを。だからこれは大丈夫です。

 

Azuki: I wonder what’s wrong with Mashiro? I hope he’s okay. 

亜豆:私は不思議に思う、真城に何が悪いのか?私は望む、彼が大丈夫なことを。

 

Takagi: Excuse me, sir. I pulled an all-nighter and feel a little dizzy now, so can I go

too? Actually I slept a lot last night. I finished the test.

高木:すいません、先生。私は徹夜して、少しめまいがします、今。だから私も行っていいですか?実際、私はたくさん寝た、昨夜。私はテストを終えた。

 

f:id:yoriP:20180321145342p:plain

(From p.73)

 

Teacher: You too, Takagi? Well, go ahead, I guess. 

先生:お前もか、高木。うん,行け。私は思う。 

 

Azuki: Mashiro and Takagi. Sir, I want to go too. Just kidding. 

亜豆:真城と高木。先生、私も行きたい。冗談。

 

Teacher2: What? You too, Takagi? 

先生2:なに、あなたもか、高木?

 

Takagi: Sorry, I didn’t get much sleep last night, so I’m going to borrow the bed. 

高木:すいません、私は昨夜あまり寝なかった、だからベッドを借りたい。

 

Mashiro: Takagi? 

真城:高木?

 

pale

  1. 【1形】〔顔色などが〕青白い、青ざめた

 

makeup

【名】
  1. 〔学生の〕追試験、再試験

 

サイコーはMay I~?を使ってるけど、シュージンはCan I~?なので、どう使い分けてるのか気になるところではある。

 

以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality