パワプロ研究室

パワプロを世界に広めることを目指すとともに、パワプロを研究する

オーストラリアで野球をする話

・オーストラリアで人気のスポーツはフットボールクリケット

・野球はマイナーだが、やってる人はいる

・野球チームの練習に参加してきた

 

オーストラリアではフットボールクリケットはテレビで放送されているが、野球は全く放送されていなかった。先日、日本対オーストラリアの強化試合があったので、もしかしたら放送されるかなと思ったけど、なかった。

 

オーストラリアで野球をすることはないかなと思っていたが、大学のイベントで野球チームがあることを知り、練習に参加してきた。

 

その名も、ベンディゴイーストベースボールクラブ

Bendigo East Baseball Club

 

毎週水曜日練習していて、試合もあるらしい。

当然かもしれないが、硬式だった。

 

調べてみると、メルボルンには日本人の軟式野球チームもあるらしいが、メルボルンまで行くのはきつい。

 

www.phoenixbaseballmelb.com

 

いちおう、プロ野球チームもあるっぽい。

メルボルン・エイシズ - Wikipedia

web.theabl.com.au

 

冬の間には日本のプロ野球選手が派遣されてくるみたいで、レベルは高そう。一度見に行ってみたいものだ。

 

野球を始めるとなると、野球マンガが読みたくなるが、海外では読むことが難しい。野球の勉強をする場合、基本マンガしかなさそうだし。

 

matome.naver.jp

 

「メジャーセカンド」と「おおきく振りかぶって」が今は読みたい。

 

 

おおきく振りかぶって(29) (アフタヌーンKC)

おおきく振りかぶって(29) (アフタヌーンKC)

 

 

 

野球マンガも英語版が出れば、オーストラリアでも人気が出るのではないかと思ったが、今のところないっぽい。

park1.wakwak.com

 

 

以上。

 

 

 

 

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第11回

探究型の英語学習というのを見つけたが、あんまり学校の英語と変わらないような。。

aschool.co.jp

 

英語を使って新しい物事を知り、考え、自分の意見を発信できるようになることこそが、グローバル化時代に求められるチカラ・・・なのか。

 

読解のための英文は、それ自体が面白くてわくわくするものでないと、読みたい・理解したいという意欲がわきません。」はそうだと思うが、そもそもそんな面白いのあるかなというところで、マンガにたどり着いた。

 

前回、亜豆家に来てドアベルを鳴らしたところまできた。今回は亜豆母が出るところから。

 

 

Mom: Yes?

はい。

 

Mashiro: Shoot, it’s her mom! 

おっ、それは彼女の母です。

 

Takagi: Um, my name’s Akito Takagi, and I’m in the same class as Miho. There’s something I’d like to ask her about the exam tomorrow.

あっ、私の名前は高木秋人です。そして私は同じクラスです、美保と。何かがあります、私が彼女に尋ねたい、明日の試験について。

 

Mom: Takagi?

高木。

 

Mashiro: He stuttered. 

彼は嚙んだ

 

Mom: As in that smart boy? 

あの頭のいい少年の

 

Mashiro: Wow, even her mother knows he’s smart. Does that mean her parents will allow them to go out? 

おお、彼女の母でさえ知っている、彼が賢いのを。それは意味しますか、彼女の両親が彼らが付き合うのを許すことを。

 

Mom: Hold on.

待ってください。

 

Takagi: Oh, okay.

あ、はい。

 

Mashiro: She’s suspicious of you, isn’t she? 

彼女は疑ってませんか、あなたを。

 

Azuki: Yes?

はい。

 

Mashiro: Whoa, that’s Azuki’s voice! 

わっ、あれは亜豆の声です。

 

f:id:yoriP:20180309094124p:plain

(From p. 48)

 

Takagi: Can you come outside? There’s something important I need to talk to you about. 

外に来てもらえますか。何か重要なことがあります、私が話す必要がある、あなたと。

 

Azuki: Takagi has something important to tell me? I don’t like the sound of this. Okay, I’ll be out in a minute.

高木が何か重要なことを持っている、私に話すための。私は好きではない、この響きが。いいですよ、私は外にいます、数分後に。

 

Mashiro: Oh my god! She’s coming outside! I wonder what kind of clothes she usually wears. Hey, you should tell her that I’m here too! 

なんてこった、彼女が外に来ている。私は不思議に思う、彼女がどんな種類の服を普段着ているのか。おい、あなたは彼女に言うべきだ、私もここにいると。

 

Takagi: Oh. You’re right. Sorry I’m kinda panicking right now.

おお、あなたは正しい。すまない、私はちょっと混乱している、ただ今。

 

Mashiro: Well, yeah. That’s ‘cause you’re going to make a confession to her. 

え、ああ。それはそうだ、あなたは告白するつもりなので。彼女に。

 

stutter

【自動】
  1. 口ごもりながら言う[話す]、言葉に詰まり[つっかえ]ながら言う[話す]
  2. つっかえつっかえ進む、〔自動車など〕ガタガタ走る

as in

(例えば)~などで、~したりする目的で、~などの場合、~において見られるような、~にあるような

suspicious

【形】
  1. 〔物事が〕疑わしい、疑念を抱かせる

kinda

【副】
          〈話〉=
kind of〈話〉ある程度、やや、多少、ちょっと◆断定を避けるため、表現を和らげるために使う。

panicked

【形】
    うろたえた

 

ケータイがある時代でも、告白するときはわざわざ家に行くものなんだろうか。

 

和訳してみて思ったが、和訳することで理解が深まることがわかった。なので、英語の勉強で和訳するのも無駄ではない。ただ、英訳する練習が不足するなとは思う。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第10回

最近、マンガで英語読んでるけど、多読できてないなーと思っていたら、多読を売りにしているサービスを見つけた。

 

www.choimirai.com

 

内容は、Newselaを6か月読むらしい。Newselaは英語ニュースの難易度を自分で変えられるので、自分のレベルでニュースが読めるし、いろいろなジャンルがあるので自分に合ったのが見つけやすい。が、自分で探すのはめんどくさいのと継続するのが難しいので、そういう人向けのサービスだと思う。

 

英語ニュースなら他にもいろいろあるが、総じて単語が難しいという問題があった。のだが、現在はグーグル翻訳のおかげでどのサイトでも読めるようになった。

 

個人的にはジャパンタイムズが日本のニュースを扱っているのでいいかなと思う。

www.japantimes.co.jp

 

小学生じゃないけど、一日1記事は読んだ方がいいな。

 

前置きが長くなったが、バクマン。の話をそろそろ。ニュースと比べてマンガの良さというのは会話スタイルで学べるところかな

 

前回、電話で亜豆に告白するところを見に来てくれとサイコーに伝えたので、ローソンで待ち合わせして亜豆の家に行くところまで。

 

 

Mashiro: What’s he so excited about? What did he find out about Azuki? 

真城:何に彼はそんなに興奮しているんだ?彼は何を見つけたのか、亜豆について。

 

Takagi: All right! I’ve been waiting for you, Saiko. 

高木:大丈夫。私は待っていた、あなたを、サイコー。

 

Mashiro: It’s not Saiko. It’s Moritaka. 

真城:サイコーではない。それはもりたかです。

 

Takagi: Aw, but everybody calls you that.

高木:あー、でもみんな呼んでます、あなたをそれで。

 

Mashiro: I don’t want you to. 

真城:私はあなたにしてほしくない。

 

Takagi: C’mon, let’s go. It’s just around the corner.

高木:来い、さあ行こう。それはちょうどその角のあたりだ。

 

Mashiro: Why do I have to go too? 

真城:なぜ私も行かなくてはいけないのか。

 

Takagi: Swanky place. Exactly the kind of house you want your sweetheart to be living in. 

高木:豪華な場所。まさに家の種類だ、あなたが彼女に住んでいてほしい。

 

Mashiro: I agree. 

真城:私は同意する。

 

Takagi: Here goes. 

高木:さあ行くぞ

 

Mashiro: Have you ever rang the doorbell of a girl’s house before? 

真城:あなたは今までにドアベルを鳴らしたことがありますか、女子の家の、以前に

 

Takagi: Well, have you? Why don’t you ring the doorbell then? 

高木:えっ、あなたは?なぜドアベルを鳴らさないのか

 

Mashiro: No way. You’re the one making the confession.

真城:まさか。あなたが告白する人だ。 

 

Takagi: Then just shut up and watch me. Here.

高木:それなら黙って見てろ、私を。ここに。 

 

f:id:yoriP:20180308150233p:plain

(From p. 47)

 

Mashiro: Whoa, he really did it. I wanna go home!

真城:わあ、彼は本当にそれをした。私は家に帰りたい。

 

Takagi: I want to run too, but we can’t just ditch after ringing the doorbell! 

高木:私も走りたい、しかし我々は逃げられない、ドアベルを鳴らした後で。

 

swanky しゃれた

ditch 〈俗〉逃げる

 

中学生っぽい感じが面白い。友達と一緒に女子に告りに行こうぜっていうのやってみたかった。。

 

以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第9回

TOEICのスコアを上げるために、ひたすらTOEICの参考書を使って勉強している人のブログを見つけた。

www.toeic.work

 

参考書で勉強するのはモチベーション的に相当しんどいと思うが、よく続けられるなあと感心した。なので、自分はマンガで勉強。。

 

前回、サイコーがとりあえず漫画家になることを考えてくれるようになったので、さらに一押しする。シュージンがサイコーに亜豆の家に行こうと電話をするところ。

 

Mashiro: I don’t know this number. 

真城:知らない番号だ

 

Takagi: Hi, it’s me. Takagi. 

高木:こんにちは、それは私です、高木。

 

Mashiro: Why do you know my cell phone number? 

真城:なぜあなたは知っていますか、私のケータイ番号を?

 

Takagi: I asked Suzuki.  

高木:私は鈴木に尋ねた

 

Mashiro: There must be a rule against something like that. 

真城:ルールに反しているに違いないです、そのような何かは

 

Takagi: Anyway, I’m going down to Miho Azuki’s house to make a confession to her, so I want you to come with me.

高木:とにかく、私は行くつもりだ、亜豆美保の家に、彼女に告白するために、だから私はあなたに来てほしい、私と。 

 

Mashiro: Huh?  

真城:は?

f:id:yoriP:20180307124604p:plain

(from p.44)

 

Mashiro: He knows I have a crush on her. What’s he up to now?  What, can’t you confess your feelings to her on your own? That’s sad. 

真城:彼は知っている、私が彼女に惚れていることを。彼はどうした、今まで?なに、あなたは告白できないのか、あなたの気持ちを彼女に、あなた自身で。それは悲しい

 

Takagi: That’s not it. This is going to be completely meaningless unless you’re there too, so I really need you to join me.

高木:そうではない。これは完全に意味がなくなるだろう、あなたもそこにいない限り。だから私は本当にあなたを必要としている、私と参加することに。 

 

Mashiro: I don’t get what you’re talking about. 

真城:私はわからない、あなたの話していることが

 

Takagi: Trust me, you won’t be sorry. After all, I’m in love with your drawings, and I like you. 

高木:信じてください、あなたは後悔しないだろう。結局、私はあなたの絵に惚れている。そしてあなたが好きだ。

 

Mashiro: Are you okay? Aren’t you making your confession to the wrong person? 

真城:あなたは大丈夫か?あなたは告白していないですか、間違った人に。

 

Takagi: Huh? No that’s not what I meant.  I did a little research about Azuki and found out something really important. So this confession is a must.

高木:は?いいえ、それは私が言おうとしていることではありません。私は少し調査して、亜豆について、そして気づきました、本当に重要な何かに。だからこの告白は必要です。 

 

Mashiro: Why do I have to go watch you confess? 

真城:なぜ私が見に行かなくてはいけないのですか、あなたが告白するのを。

 

Takagi: Just hurry up and come! I’ll be waiting at Rowson in Nishi-cho, so meet me there, okay? 

高木:とにかく急いできて。私は待っています、ローソンで西町の。だから私にそこで会ってください、オッケー?

 

up to now:今まで
sorry:後悔する

do a little research: ちょっと調べる
must:〈話〉絶対必要なこと[もの]、なくてはならないもの、必需品、必須、必携のもの◆可算名詞

find out 見いだす、発見する、解明する、明らかにする、調べる、調査する

 

 

シュージンがサイコーに告白するところが面白い。この「Huh?」はツイッターのリプライでも活躍するだろう。

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

以上。

バクマン。で学ぶ英会話 第8回

洋楽だけでTOEIC900点を取った人のブログを見つけたが、確かに和訳する効果ってあるなあと感じている。

safariman.hatenadiary.com

 

結局、英語を理解するには一回和訳した方が早いし、和訳しないとモヤモヤしたまま残ってしまう気がする。

読むスピードを速めるにはもしかしたら大量に読むよりも大量に和訳することなのではないかと思った。

 

前回、ブックレポートを書いてることをサイコーにアピールしたので、あと一押しでサイコーが漫画家を目指す一歩手前までいく。

 

Mashiro: Then you can do the drawing yourself. Or you could just apply to become a manga writer. There are millions of people who draw better than me, you know. 

真城:それで、あなたは自分で描くことができます。あるいは、あなたはマンガの作家になるために申請することができます。何百万人もの人々がいる、私よりも優れている。

 

Takagi: What? Do you want a stable job as a civil servant or something? 

高木:何ですか?あなたは安定した仕事をしたいですか、公務員や何かのように?

 

Mashiro: I don’t know what I want to do in the future yet. But you’re so smart that I thought you’d want to aim for a job like that yourself. 

真城:私は分かりません、未来に何をしたいのか、まだ。しかし、あなたはとてもスマートです、あなた自身のような仕事を目指したいと思っていたので、。

 

Takagi: Then why are you so against the idea? 

高木:それからなぜあなたはそんなに反対しますか、その考えに?

 

Mashiro: Why?  I’m not too sure myself. But it’s probably because it’ll be too much of a pain. I’m going home to study. Thanks for the notebook. 

真城:なぜ?私は自分自身にあまり確信していません。しかしおそらくそれはあまりにも痛みを伴うためです。私は家に帰って勉強します。ノートブックをありがとう。

 

Takagi: So you’re going to end up becoming a dull businessman? That’s all you want out of life? 

高木:だからあなたは面白くないビジネスマンになるつもりですか?それがすべてですか、あなたが人生から得たいものの?

f:id:yoriP:20180308091930p:plain

(From p.32)

 

Mashiro: For a third-year student in middle school, you’re unique for having a dream you want to strive for. But I’m not like you. I’m normal. 

真城:中学校の3年生にとって、あなたは独特です、夢を持っている、あなたが取り組みたい。しかし、私はあなたのようではありません。私は正常です。

 

Takagi: It’s better to have a head start. Other people just keep drifting and going with the flow since they can’t decide. 

高木:有利なスタートが良いです。他の人は単に漂流して流され続けます、彼らが決めることができないので。

 

Takagi: Give it some serious thought. I mean, do you want things to just stay this way? If we team up together, I know we can do it. 

高木:それを真剣に考えてください。つまり、物事をこのままにしておきたいのですか?一緒にチームを組むなら、私たちは成功することができることを知っています。

 

Mashiro: You sure are persistent. Okay, I’ll think about it. 

真城:あなたは確かにしつこいです。さて、私はそれについて考えます。

 

Takagi: Huh, for real? 

高木:本当ですか?

 

Mashiro: Yeah. But my answer is still probably going to be no. 

真城:うん。しかし、私の答えはおそらくノーになるだろう。

 

Takagi: That’s fine. But I want you to really think about it. If your answer’s still no, then I’ll give up. 

高木:それは大丈夫です。しかし、私はあなたが本当にそれについて考えて欲しいです。あなたの答えがまだノーであれば、私はあきらめます。

  

head start
《a ~》〔競争相手より〕有利なスタート

 

persistent

【形】
  1. 持続性の、永続性の、永続的な、いつまでも続く、絶えざる、しつこい、なかなか去らない
・You are persistent, aren't you? : しつこい人ね。/懲りないやつだなあ。
・Why are you so persistent? : 何をそんなにむきになっているの。
  1. 〔困難・反対などにめげず〕粘り強い、根強い、不屈の、不変の、押しの一手の、頑固な、強引な

 

未来系の主語をモノにして使うのがあまり日本では見ない気がした。ここでは、

But my answer is still probably going to be no.

という風に使われているが、これは覚えておくと役立ちそうなフレーズだ。

しかし、シュージンって熱いな。

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第7回

最近、DUO3.0漬けを作っていてバクマンを読めてなかったので久しぶりに。

 

バクマン。で学ぶ英会話」とは、英語しか使えない世界のバクマン。にシュージンとして転生してしまった場合に備えて、シュージンのセリフを勉強していく英会話である。

 

前回、真城の叔父が描いたマンガが好きだアピールをしたので、後はもうひと押しするだけだ。それでサイコーはマンガ家になると決心するだろう。

 

具体的には、才能を生かさないのはもったいない的な話をしてチームを組むという目的を達成するための下準備である。

 

Mashiro: At any rate, I’m not going to do it. If that’s your condition, then you can keep my notebook. See ya, thief.

Mashiro:とにかく、私はそれをやろうとはしません。それがあなたの状態なら、あなたは私のノートを保管することができます。 じゃあな、泥棒。

Takagi: Hey, wait. Are you thinking about putting your drawing skills to use in the future?

高木:ねえ、待ってください。あなたの描画スキルを将来使用することを考えていますか? 

Mashiro: Not at all. 

Mashiro:まったくありません。

Takagi: That’s a total waste of talent. You’ve still got seven years of school left, so it’s worth a try, isn’t it? Sure, it may be a gamble. But if you don’t even buy the lottery ticket, how can you ever win? It’s the same with manga. If you don’t even draw the manga, how will you know if it’ll be a hit or miss? Between winning the lottery or becoming a manga artist, which do you think has a better chance? 

高木:それは才能の無駄です。まだ7年間の学校が残っているので、試してみる価値はありますか?確かに、それはギャンブルかもしれません。しかし、宝くじを買わなくても、どうやって勝つことができますか?それはマンガと同じです。あなたがマンガを描くことさえしなければ、それがヒットかミスかどうかあなたはどのように分かりますか?宝くじに勝つか漫画家になるまでの間に、より良いチャンスがあると思いますか?

Mashiro: Better chance than winning the lottery. That’s what my uncle used to say too. 

Mashiro:(宝くじに勝つチャンスは、それは私の叔父があまりにも言いました。)

Takagi: Come on, let’s give it a try.

高木:さあ、試してみましょう。

Mashiro: Hey, writing a book report and creating a story for manga are two totally different things. 

Mashiro:ちょっと、本のレポートを書いて、マンガのための物語を作るのは、まったく別の2つのことです。

Takagi: I know. I write my book reports after figuring out what the judges want to see. So all I have to do now is figure out what the publishers and readers want. 

高木:私は知っています。私は裁判官が見たいものを見つけた後、私の本の報告書を書きます。だから今私がしなければならないことは、出版社と読者が何を望んでいるかを理解することです。

Mashiro: Then why don’t you just aim for a literary award like the Naoki prize instead. 

Mashiro:なぜ、Naoki賞のような文学賞を目指すのでは?

Takagi: Nah. You make more money with manga nowadays. Plus I like manga more. It’s like a dream. 

高木:ナー。あなたは最近、漫画でもっとお金を稼ぐ。プラス私はマンガが好きです。それは夢のようなものです。

Mashiro: (Make more money. Dream. Sounds just like gambling. )

Mashiro:(もっとお金を稼ぐ、ドリーム。ギャンブルのように聞こえる。)

 

 

put ~ to use

~を用いる、~を利用[使用]する、~を役立てる

it's the same with

~も同じことである

figure out

  1. 計算して合計[答え]を出す、算定する、〔答えを〕見つけ出す
  2. ~であると分かる
  3. 〔原因などを〕解き明かす、解明する
  4. 理解する、把握する

aim for

~を目指す、~を狙う 

sound like

~のように[らしく]聞こえる、~と声が似ている[そっくりだ]、~と発音が似ている、~のような印象を与える

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

2018年2月のメルボルン観光

メルボルンに友人が来るということで、メルボルンを観光した。

 

行ったのは、

 

  • パクテー屋
  • NGV AUSTRALIA
  • メルボルン監獄
  • K-BOX
  • 博多とんこつ元助

 

 

Aunty Franklee 肉骨茶

https://www.google.com.au/maps/place/Aunty+Franklee+%E8%82%89%E9%AA%A8%E8%8C%B6/@-37.811651,144.9651149,17z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x6ad642c982a3623f:0xa8d77422917006f8!8m2!3d-37.811651!4d144.9673036

昼食はマレーシア料理のバクテー。この店にはドライバクテーという、汁なしのバクテーがあったので、それを食した。ドライなので味が濃い。薬草系が好きな人向け。23ドルくらいだったかな。

 

f:id:yoriP:20180223131421j:plain

 

NGV AUSTRALIA

メルボルンにある美術館のオーストラリアの芸術品を集めた方。無料で入れてかなり楽しめる。なぜか日本人の作品も展示されていた。

 

f:id:yoriP:20180223141015j:plain

 

メルボルン監獄

時間がなくて5分位しか滞在しなかったが、じっくり見たら楽しそうなところだった。

f:id:yoriP:20180223165531j:plain

 

K-BOX

K-BOXとはカラオケボックスのことだが、日本の歌が歌えると聞いていたのでテンション高めで行ったのだが、一緒に行った人が日本語知らないので、結局洋楽だけ歌っていた。

miswo-project.com

2号店の方に行ったので、ボードゲームカフェも併設されていたのだが、そちらのほうが人が多い感じがした。3時間で12ドルも安い。

ボードゲームは種類も多く、ゲームオブライフ(人生ゲーム)とかモノポリーの日本人がよく知っているものからゲーム・オブ・スローンズボドゲとか見たことないのもあった。

カラオケでは洋楽を歌うとカタカナのふりがなが振ってある曲とない曲があって、どうしてそうなっているのかが謎だった。日本でもよく歌われるのはルビ付きでそうでないのはルビなしなのか。または、日本で作っているからなのか。

曲を入れるときもデンモクなのかなと思ったらタブレットでやっていた。

f:id:yoriP:20180223175159j:plain

ここらへんはデンモクの方が使いやすいなあと思った。あと、採点機能もなかったように思う。

 

博多元助

オーストラリアに来て初めてラーメンを食べることができた。

www.gogomelbourne.com.au

 

店の正面にテレビが置いてあり、HKT48が出てる番組の録画が放送されていた。が、だれも知らないだろう・・・

ラーメンの味は完璧に日本で食べるものと同じだった。

f:id:yoriP:20180223201207j:plain

 

なかなかメルボルンも楽しいかもなと思った。

 

以上。