パワプロ研究室

パワプロを世界に広めることを目指すとともに、パワプロを研究する

バクマン。で学ぶ英会話 第22回

もし、海外で働くならIELTSのスコアアップは必須だなと思って、IELTSの勉強法を調べ始めた。

dent-sweden.com

 

リーディングのレベルアップを狙うなら単語をまず覚えまくって、そのあとは精読をやるとのこと。

 

精読後はなるべく毎日、1パッセージにつき最低5回は読むという事を習慣的に行ってください。

内容が理解できている文章を何度も読むということで、この時の目標読解スピードは通常の試験時に要求されるスピードよりも速くなります。

ということで、とにかく読むしかないんだなと思った。

 

マンガはスラッシュリーディングができない分、ちょっと不利かも。。

 

 

屋上でシュージンとサイコーが話し合っている続きから。

 

Takagi: That means I’m the only guy you can tell your problems to about your relationship. I’ll be your very best friend. We can work on your romance and the manga together.

高木:それは意味します、私が唯一の人である、あなたがあなたの問題を言うことができる、あなたの関係について。私はあなたのまさに一番の友達になるでしょう。私たちは働くことができます、あなたの恋愛とマンガをいっしょに。

 

Mashiro: Love is love, and manga is manga.

真城:恋愛は恋愛、マンガはマンガ。

 

Takagi: Is that so?

高木:それはそうですか?

 

Mashiro: Hey, don’t you need to go back to the classroom?

真城:おい、あなたは戻る必要はないのか、教室に?

 

Takagi: I aced the test. Perfect score, I’m sure of it.

高木:私はテストは完璧です。私はそれを確信している。

 

Mashiro: I don’t get it. Why do you have to study so hard if you want to become a manga artist? You don’t need to have a high educational background, you know.

真城:私はそれがわかりません。なぜあなたは勉強する必要があるのか、そんなに一生懸命、もしあなたがマンガ家になりたいなら。あなたは必要ない、高い学歴を持つことが、だろ。

 

Takagi: Insurance. I’m not 100 percent sure that I’ll become a manga artist either.

高木:保険です。私は100%確信していません、私がマンガ家になるだろうことを。

 

Mashiro: I thought so. That’s smart way to live. Do all the other guys in class look dumb to you?

真城:私はそうだと思った。それが賢い生き方です。クラスの全てのほかのやつはバカに見えますか、あなたには?

 

Takagi: Huh?

高木:は?

 

Mashiro: Do you think you’re the smartest guy in class?

真城:あなたは思っていますか、あなたがクラスで一番賢いと?

 

Takagi: What’s with this all of a sudden? That isn’t a very nice question.

高木:これは何ですか、突然?それはあまりいい質問ではない。

 

Mashiro: Is that a yes? Do you think you need to be smart to become a manga artist?

真城:それはイエスですか?あなたは思いますか、あなたが賢い必要があると、マンガ家になるために。

 

Takagi: I do. At least, you can’t become one if you’re dumb. All right. If that’s what you meant by that question, then I’ll answer it. I don’t think getting good grades means you’re smart. But I do think that I’m the third smartest kid in our class.

高木:私は思います。少なくとも、あなたはマンガ家になることができない、もしあなたがバカなら。わかった。もしそれがあなたが言いたいことなら、その質問によって、それから私はそれに答えるでしょう。私は思わない、いい点を取ることが意味するとは、あなたが賢いと。しかし私は強く思う、私は3番目に賢い子供です、クラスで。

 

f:id:yoriP:20180326181547p:plain

(From p.79)

 

Mashiro: Third? That’s very modest of you. Who are the two people smarter than you?

真城:3番目?それはとても謙虚です、あなたが。だれがその二人の人々ですか、あなたより賢い?

 

ace

【他動】
  1. 〈米俗〉〔試験で〕A[高得点・満点]を取る、楽々と合格する

modest

【形】
  1. 〔態度・言葉遣いなどが〕控えめな、しとやかで上品な、腰の低い

 

敢えて謙虚に出ることで相手に評価を上げさせる作戦は使えるな。

 

以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

 

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第21回

読む速度を上げるために簡単なレベルの本をたくさん読むのは大して意味が無いと思う。中学校の教科書レベルだったらスラスラ読めて当然だからだ。

nagatuduki-eikaiwa.com

 

早く読みたい文章は知らない単語が含まれていることが多いので、知らない単語を減らすほうが効果的だと思う。あと、意味は知っているが普段見慣れていない単語が多いと読む速度は下がるので、多読するべきはニュース

 

また、英語を英語のまま理解するというのは無理。一度翻訳したほうが英語から日本語への回路ができるので、だんだん早くなると思う。翻訳するのが大変なら和訳を入手して意味を確実に理解するべき。

 

ただ、スラッシュリーディングはどんどんやったほうがいいので、紙媒体で入手し、線を引きまくるのが良いと思う。 

 

 

今回は保健室を抜け出したところから。 

 

Takagi: I’ll get Azuki’s email address for you. 

高木:私は亜豆のe-mailアドレスを手に入れるでしょう、あなたのために。

 

Mashiro: Don’t worry about it. She’ll think I’m hopeless if I had you do that. 

心配しないでください。彼女は考えるだろう、私は希望がないと、もし私があなたにそれをしてもらったら。

 

Takagi: But you can’t ask her yourself, can you? 

高木:しかし、あなたは彼女に尋ねることができないですよね?

 

Mashiro: If I could talk to her that easily, I wouldn’t be in this predicament. 

真城:もし私が彼女と話すことができたら、そんなに簡単に、私はいないだろう、この苦境に。

 

Takagi: Saiko. You really like her, don't you? 

高木:サイコー、あなたは本当に彼女が好きなんだね?

 

Mashiro: Yeah. Why do you think I asked her to marry me? 

真城:ああ、なぜ私は彼女に結婚してくれと頼んだと思いますか?

 

Takagi: I really like people like you and Azuki. 

高木:私は本当に人々が好きだ、あなたと亜豆のような。

 

Mashiro: People like me and Azuki? What do you mean, you like us? You really are a weird guy, you know. 

真城:私と亜豆のような人々?どういう意味、あなたは私たちが好きですか?あなたは本当に変な奴だ、あなたは知っている。

 

Takagi: Well, look at all the other third-year guys who are dating girls. They’re all like, we’ve gone all the way. Most of them pretty much brag about it. I much prefer a guy who feels lovesick simply because the girl he has a crush on is in the same room as him. 

高木:まあ、他の3年生で女子と付き合っているやつを見てください。彼らはすべて私たちが言っているようだ。彼らのほとんどはそれについて大変自慢している。私はとても好む、恋の病を感じているやつを、なぜなら彼が惚れている女子は彼と同じクラスにいる。

 

Mashiro: Well, what about it? It’s not like I feel happy that you like me. 

真城:え、なんですかそれは。それは私が幸せと感じているようではない、あなたが私を好きであることを。

 

Takagi: But this means that you and I are going to team up. 

高木:しかし、これは意味する、あなたと私がチームを組むつもりであると。

 

Mashiro: How do you figure? 

真城:あなたはどう理解している?

 

Takagi: I’m the only person who knows you’re in love with Azuki, right? 

高木:私は唯一の人です、あなたが亜豆を好きであることを知っている、ですね?

 

Mashiro: Yeah. Don’t tell anybody. 

真城:ああ、誰にも言わないでください。

 

predicament

【名】
  1. 苦境、窮状、窮地◆逃げ出すのが難しい困難な状況

weird

【形】
  1. 奇妙な、風変わりな、変な、変わった

all the way

  1. 〔段階などの〕最後まで、行き着くところまで

brag

【自動】
    〔偉そうに〕自慢する、鼻に掛ける◆boastに比べて話し手の「高慢さ」が強調される。

 

 

高校の時は、恋人がいることを自慢してる人はいたが、中学でもいるんだろうか。まあ、サイコーとシュージンも高校の時は婚約者がいるって自慢してたような。。

 

以上。

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第20回

正しいシャドーイングのやり方なんてあったのか、と思ったが別に声の大きさは関係ないというか、普通の大きさでいいような。むしろ、ヘッドホンしてやるほうが重要だと思う。

nagatuduki-eikaiwa.com

 

 前回、保健室にサイコーが行って、シュージンも追いかけてきたところから。

 

Takagi: You okay, Saiko? 

高木:あなたは大丈夫か、サイコー

 

Mashiro: He really does like to poke his nose into things. I can’t breathe inside that classroom. 

真城:彼は本当におせっかいなやつだ。私は呼吸ができない、教室の中で。

 

Takagi: Can’t breathe? Because you didn’t sleep well last night? 

高木:息ができない?なぜならあなたはよく寝れなかったから、昨夜?

 

Mashiro: It feels like something’s gripping my chest when I’m in the same room as Azuki. 

真城:それは何かが胸に突っかかっているようです、私が同じ部屋にいるとき、亜豆と。

 

Takagi: Ah hahaha! 

高木:あははは。

 

Teacher: No playing around! 

先生:遊ばないでください。

 

Takagi: Sorry. 

高木:すいません。

 

Takagi: Something gripping your chest, huh? I guess that means you guys made some progress in your relationship.  

高木:何かが突っかかっている、あなたの胸に、は?私は思う、それは意味する、あなた方がいくつかの進展があったことを、あなたの関係において。

 

Mashiro: What do you mean? Nothing’s changed. 

真城:どういう意味ですか?何も変わってません。

 

Takagi: Nothing’s changed? Then what did you guys talk about after exchanging email addresses? 

高木:何も変わってない?それから何を話しましたか、e-mailアドレスを交換した後で?

 

Mashiro: We haven’t exchanged anything. 

真城:私たちは何も交換していなかった。

 

Takagi: What? 

高木:何...だと...?

 

f:id:yoriP:20180322152349p:plain

(From p.75)

 

Teacher: Hey, if you’ve got enough stamina to chat, then go back to your classroom. 

先生:ほら、もしあなたが十分な元気を得ているなら、しゃべるための、それから帰りなさい、教室に。

 

Takagi: We can’t talk in here. Let’s go outside. 

高木:私たちは話せない、ここで。外へ行こう。

 

Mashiro: Okay. 

真城:オッケー。

 

Takagi: Thank you very much. We’re heading back now. 

高木:ありがとうございました。私たちは戻ります、今。

 

Teacher: What did you guys come here for? You were only here for like three minutes. 

先生:何のためにここに来ましたか?あなたは3分くらいしかここにいませんでした。

 

grip

【自動】
    しっかりつかむ
【他動】
  1. ~を握る、~をしっかりつかむ

stamina

【名】
  1. 気力、根気

poke one's nose into

  1. 他人のこと〕に口を出す[干渉する・出しゃばる・首を突っ込む]、〔他人の私事など〕について余計な詮索をする

head back

引き返す

 

戻るっていうときに、go backと言ったり、head backと言ったり、細かな違いがある。昔、go backって言ったとき、なぜか通じなかったことがあるので、発音は難しい。。

 シュージンがWhat?って言う率が高い気がする。

 

 以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第19回

DUO3.0の使い方について調べていたが、1日50例文こなすというのを見た。

juken-senmon.com

 

DUO3.0漬けは1日20例文なので、2.5倍。。。11日間で全部勉強できるとのことだった。実際、DUO3.0漬けで1か月でやってると忘れていくような気がしていたので、もっと増やした方がいいかもしれない。

 

yorizo.hateblo.jp

 

 

今回は学校に着いてテストを受けている場面。

 

Mashiro: Sir.

真城:先生。

 

Teacher: What is it, Mashiro? 

先生:それは何ですか、真城?

 

Mashiro: I don’t feel well, so may I rest in the nurse’s office until the next class? 

真城:私は気分が良くない、だから休んでもよいですか、保健室で、次の授業まで。

 

Takagi: He probably couldn’t sleep last night. 

高木:彼はたぶん寝れなかった、昨夜。

 

Teacher: Your face does look a little pale. I can let you take a makeup exam later if you want to. 

先生:あなたの顔は少し青い。私はあなたに追試を受けさせることができる、もしあなたがやりたいなら。

 

Mashiro: That’s okay. I finished half the test, so this’ll be fine. 

真城:大丈夫だ。私は半分終わった、そのテストを。だからこれは大丈夫です。

 

Azuki: I wonder what’s wrong with Mashiro? I hope he’s okay. 

亜豆:私は不思議に思う、真城に何が悪いのか?私は望む、彼が大丈夫なことを。

 

Takagi: Excuse me, sir. I pulled an all-nighter and feel a little dizzy now, so can I go

too? Actually I slept a lot last night. I finished the test.

高木:すいません、先生。私は徹夜して、少しめまいがします、今。だから私も行っていいですか?実際、私はたくさん寝た、昨夜。私はテストを終えた。

 

f:id:yoriP:20180321145342p:plain

(From p.73)

 

Teacher: You too, Takagi? Well, go ahead, I guess. 

先生:お前もか、高木。うん,行け。私は思う。 

 

Azuki: Mashiro and Takagi. Sir, I want to go too. Just kidding. 

亜豆:真城と高木。先生、私も行きたい。冗談。

 

Teacher2: What? You too, Takagi? 

先生2:なに、あなたもか、高木?

 

Takagi: Sorry, I didn’t get much sleep last night, so I’m going to borrow the bed. 

高木:すいません、私は昨夜あまり寝なかった、だからベッドを借りたい。

 

Mashiro: Takagi? 

真城:高木?

 

pale

  1. 【1形】〔顔色などが〕青白い、青ざめた

 

makeup

【名】
  1. 〔学生の〕追試験、再試験

 

サイコーはMay I~?を使ってるけど、シュージンはCan I~?なので、どう使い分けてるのか気になるところではある。

 

以上。

 

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

 

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第18回

DUO3.0に7つの勉強方法があると書かれているブログを発見した。

plus-life.jp

 

まさか、7つもあったとは。。。ここには書かれていなかったが、飽きずに継続するための良い方法は、ゲームにしてしまうことだと思う。その点では、DUO3.0漬けは飽きにくくなっているかと思う。

 

yorizo.hateblo.jp

 

 

今回は、シュージンとサイコーが学校に行く途中の会話。

 

Takagi: Saiko, your uncle died three years ago, right? 

高木:サイコー、あなたの叔父さんは3年前に死にました、そうですね?

 

Mashiro: You looked it up? 

あなたは調べたのか?

 

Takagi: We live in the neighborhood, so my parents knew when your uncle died. They didn’t know he was the manga artist Taro Kawaguchi though.

高木:私たちは近所に住んでいます。だから私の両親は知った、あなたの叔父さんが死んだとき。彼らは知らなかった、彼がマンガ家たろうかわぐちであることを、けれども。

 

Mashiro: That’s because Taro Kawaguchi is his pen name. his real name is Nobuhiro Mashiro. There was a small article in the corner of some newspaper entitled death of a manga artist. A manga artist who doesn’t work is the same as being a leech. And when that situation continues for seven years, it’s no surprise that he’d want to hang himself. 

真城:それはたろう川口がペンネームだからです。彼の本当の名前は信弘真城。小さい記事があった、いくつかの新聞の隅に、名づけられたマンガ家の死と。働かないマンガ家は同じです、すねかじりと。

 そして、その状況が続くとき、7年間、驚きではない、彼が自分自身を吊りたいだろうことは。

 

Takagi: He committed suicide? 

高木:彼は自殺した?

 

Mashiro: My parents said he died of overwork, but how could that be when he didn’t have a job for seven years? It might be interesting to see you hang yourself. But maybe you don’t want to be a manga artist now, Shujin? Well, even if you don’t plan on going through with it, I’m still going to do it. 

真城:私の親は言った、彼は過労死だと。しかしどのようにそれができるだろう、彼が7年間仕事がなかった時に。あなたが自分自身を吊っているのを見るのは興味深いかもしれない。しかしあなたが漫画家になりたくなくても、今、シュージン。まあ、たとえあなたがそれを経験することを計画してなくても私はまだそれをやるつもりだ。

 

Takagi: No way! Of course I’ll do it. I’m gonna team up with you so we can become the greatest manga artists in japan. 

高木:まさか。もちろん私はそれをやります。私はあなたとチームを組むつもりだ、だから私たちは偉大なマンガ家になることができる、日本で。

 

Mashiro: I haven’t said that I’ll collaborate with you yet. 

真城:私は言っていない、私があなたと協力するとは、まだ。

 

Takagi: What, this again? I’m the one who got you all fired up, aren’t I? 

高木:何...だと...、またこれ?私はあなたに火をつけた人ですよ?

 

Mashiro: It wasn’t you. It was Azuki.  

真城:それはあなたではなかった。それは亜豆だった。

 

Takagi: What? 

高木:何...だと...

 f:id:yoriP:20180320110532p:plain

(From p.69)

 

Mashiro: I do have much gratitude for you playing cupid though, Shujin. 

真城:私は大変感謝している、あなたに、キューピットをしてくれたことに、シュージン。

 

look up

【句動】
  1. 〔言葉などを〕調べる

entitle

  1. ~に題名をつける、表題をつける

leech

  1. 〈比喩〉吸血鬼、他人を食い物にする人、他人の金を搾り取る人

hang oneself

首をつる、首つり自殺をする

even if

〔仮定の話として・可能性の低いことについて〕たとえ~だとしても

go through

【句動】
  1. 完了する、やってしまう、切り抜ける、終える

 

go throughは意味がいっぱいありすぎて覚えられない。。

シュージンはもっと感謝されていいと思うが。

 

以上。

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

 

バクマン。で学ぶ英会話 第17回

DUO3.0でTOEICの点数をあげるというブログを見つけたが、活用する方法と書かれている割に、DUO 3.0の具体的な使い方については書かれていなかったので、ちょっと的外れな記事だった。。

 

eikaiwa.dmm.com

 

今回から、第2話に入る。マンガ家を目指すことになったサイコーをシュージンが朝迎えに来るところから。

 

Mum: Moritaka, Takagi is waiting for you downstairs, so hurry up and get ready.

母:最高、高木が待っている、あなたを、階下で。だから急いで支度して。

 

Moritaka: Huh? He’s so annoying.

最高:は?彼はとてもイライラさせる。

 

Takagi: Morning, Saiko!

高木:おはよう、サイコー。

 

Moritaka: Stop calling me Saiko. And while you’re at it, quit picking me up in the morning.

最高:やめてください、サイコーと呼ぶのを。そして、あなたがそこにいる間、迎えに来るのをやめろ、朝。

 

Takagi: Aw, why can’t I call you Saiko? You can call me Shuto. All my friends call me that.

高木:あー、なぜ私はあなたをサイコーと呼べませんか?あなたは呼べます、私をシュートと。すべての私の友達は私をそう呼びます。

 

Moritaka: But pronouncing the kanji characters for Moritaka as Saiko and pronouncing Akito as Shuto is different, don’t you think?

最高:しかし、漢字のもりたかをサイコーと発音することと、あきとをシュートと発音することは異なります、思いませんか?

 

Takagi: Huh? How so?

高木:は?どのように?

 

f:id:yoriP:20180319113659p:plain

(From p.67)

 

Moritaka: Shuto sounds like shoot in soccer, so it kinda has a cool ring to it. But Saiko just sounds like people are making fun of you. I know. I’ll call you Shujin from now on.

最高:シュートはShootのように聞こえる、サッカーで。だからそれはちょっとかっこいい響きを持っている。しかし、サイコーは単に聞こえる、人々があなたをからかっているように。わかった、私はあなたをシュージンと呼ぶでしょう、これから。

 

Takagi: Shujin? That’s like calling me a criminal.

高木:シュージン?それは私を犯罪者と呼んでいるようです。

 

Moritaka: What’s wrong with that? The characters for Akito can be read as Shujin too, right?

最高:何か間違っていますか、それに関して。あきとの文字はシュージンとも読める、でしょう?

 

 

ring

【2名】
  1. 〔人や物の〕印象、感じ

make fun of

~を物笑いの種にする

wrong with

《be ~》~にとって良くない[まずい点がある・欠点となる・具合が悪い]◆【参考】What's [What is] wrong with

 

友達を囚人と呼んでいいのか・・・ 鈴木だってサイコーって呼んでるのにシュージンにこの扱いはひどい。

 

以上。

 

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality

 

 

 

 

現在の英語勉強法を見直す

・英語力を維持する勉強法を開始して2か月くらいたったので、振り返り。

 

単語 mikan

TOEICTOEFLなら1ランクあたり2,3個の間違いだが、GREはまだまだ覚えられていない。

 

play.google.com

 

熟語 ランク順 入試英熟語1100

ゴールドが全然取れない。全問正解を目指す。1日当たり約40個の熟語を勉強しているが、量的には問題はないと思う。問題は、文章の中で使われている例を見ていないので、実際に使えるかというと難しそう。じゅくご漬けも開発したい。

 

play.google.com

 

日本語から英語 DUO 3.0漬け

#DUO漬け成績 を見ていると、一日当たり2,3個間違えているが、実際、ぎりぎりで正解しているのがけっこうあるので、まだうろ覚えなのが多いと感じている。全問正解を目指す。

また、時間についてももっと早くできるようにする。

 

yorizo.hateblo.jp

 

今、DUO 3.0漬けを毎日やっているが、まだ2週目というところだけれども、30周やっている人を見つけた。

setsugaku.com

 

DUO 3.0漬けも30周くらいやりたいものだ(ただし、30か月かかる)

 

英語から日本語

・スピーチストック TED

全然元の音声についていけていない。音読をもっと増やさないといけないと思う。

頭に浮かんだ内容を一番早く表現できるのが声なので、タイピングとか筆記よりも早い頭の回転を求められるのが音読なんだろうと思うが、その速さに対応するのが課題。

 

TEDのスピーチ以外にもニュースを取り入れた方がいいと思ったので、ジャパンタイムズのニュースの音読もする。

 

・ニュース

www.japantimes.co.jp

 

Pairsが記事になっていたので読んだが、日本ではマッチングアプリが儲かっているらしい。

 

 

・マンガ

 バクマン。は1日一ページを和訳しているが、セリフが多いマンガなので、一ページでも結構大変。

yorizo.hateblo.jp

 

感想

本当に身についているかどうかは、IELTSの模試をやってみないと判断できないが、 いちおう順調に進んでいるように思う。

音読やシャドーイングが少なめなので、今後は増やしていきたいものの、どうやったらルーティンに組み込めるかが課題だ。