DUO3.0でTOEICの点数をあげるというブログを見つけたが、活用する方法と書かれている割に、DUO 3.0の具体的な使い方については書かれていなかったので、ちょっと的外れな記事だった。。
今回から、第2話に入る。マンガ家を目指すことになったサイコーをシュージンが朝迎えに来るところから。
Mum: Moritaka, Takagi is waiting for you downstairs, so hurry up and get ready.
母:最高、高木が待っている、あなたを、階下で。だから急いで支度して。
Moritaka: Huh? He’s so annoying.
最高:は?彼はとてもイライラさせる。
Takagi: Morning, Saiko!
高木:おはよう、サイコー。
Moritaka: Stop calling me Saiko. And while you’re at it, quit picking me up in the morning.
最高:やめてください、サイコーと呼ぶのを。そして、あなたがそこにいる間、迎えに来るのをやめろ、朝。
Takagi: Aw, why can’t I call you Saiko? You can call me Shuto. All my friends call me that.
高木:あー、なぜ私はあなたをサイコーと呼べませんか?あなたは呼べます、私をシュートと。すべての私の友達は私をそう呼びます。
Moritaka: But pronouncing the kanji characters for Moritaka as Saiko and pronouncing Akito as Shuto is different, don’t you think?
最高:しかし、漢字のもりたかをサイコーと発音することと、あきとをシュートと発音することは異なります、思いませんか?
Takagi: Huh? How so?
高木:は?どのように?
(From p.67)
Moritaka: Shuto sounds like shoot in soccer, so it kinda has a cool ring to it. But Saiko just sounds like people are making fun of you. I know. I’ll call you Shujin from now on.
最高:シュートはShootのように聞こえる、サッカーで。だからそれはちょっとかっこいい響きを持っている。しかし、サイコーは単に聞こえる、人々があなたをからかっているように。わかった、私はあなたをシュージンと呼ぶでしょう、これから。
Takagi: Shujin? That’s like calling me a criminal.
高木:シュージン?それは私を犯罪者と呼んでいるようです。
Moritaka: What’s wrong with that? The characters for Akito can be read as Shujin too, right?
最高:何か間違っていますか、それに関して。あきとの文字はシュージンとも読める、でしょう?
ring
- 〔人や物の〕印象、感じ
make fun of
wrong with
友達を囚人と呼んでいいのか・・・ 鈴木だってサイコーって呼んでるのにシュージンにこの扱いはひどい。
以上。
Bakuman。, Vol. 1: Dreams and Reality
- 作者: Tsugumi Ohba
- 出版社/メーカー: VIZ Media: SHONEN JUMP
- 発売日: 2011/06/07
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る